Голова должна быть холодной, сердце горячим, руки - чистыми.
В порядке ранга:
Сан, йон, го = три, четыре, пять.
Сэки = место.
Он как-то робко даже вошёл в свою отрядскую, видно было, его не ждали и он был ненужным.
На его столе расселись сансэки справа и гонсэки слева, а его стул был заменен на кожаное кресло и в нём, хищно наставив взгляд навстречу, расселся йонсэки.
- Ага! - С преувеличенной радостью воскликнул он и подался вперёд. - Кто тут у нас?!
- О. - Сказал сансэки и поджал губы. - Бывший фукутайчо Изуру.
Кира подошёл ближе, чувствуя себя как рядовой.
Трое на разные манеры потрогали его оборванные рукава и пофыркали.
- Подрались! Ай-яй-яй как нехорошо, - протянул госэки, покачивая ногой
- Ну так, давайте сюда ваше сочинение на тему "как я провёл лето", - вторил ему, зевая, йонсэки и требовательно поманил рукой.
- Ка-ка... Какое... Сочи...
- Отчёт.
- Отпуск. Как я провёл отпуск, - недобро сверкая глазами, пояснили из кресла..
- Не трогать моего фукутайчо, - оборвал сансэки и строго посмотрел в сторону Киры. - Где вы его провели?
- Лето? - Растерялся фукутайчо, неуютно чувствуя себя из-за отсутствия рукавов. - Я... На море.
- На море, а рукава с кем порвали? - Строго вопросил госэки, покачивая карандашом над стопкой листочков.
Изуру вскинул голову и сжал кулаки.
- Позвольте мне вернуться на моё место! - Потребовал он просительно.
Но приговор почувствовал прежде, чем большая рука сочувственно похлопала его по плечу.
- Крепитесь, фукутайчо Изуру. До конца отпуска всего пять дней. До истечения срока вы не имеете права командования.
- Я переворот устрою, - прошептал несчастный, - я так не выдержу.
Йонсэки развернулся в кресле и с силой ткнул концом остро заточенного карандаша в приколотый к стене лист, на котором тонко выведенными иероглифами разборчиво и чётко был написан приказ об увольнении в отпуск, его собственною рукою... с его собственною фамилией: Кира.
- Но это не я себе!
- О, фукутайчо, это ловкость рук и ничего больше, - улыбнулся сансэки. - А теперь марш отcюда.
Йонсэки постучал кончиком карандаша по столу.
- Про отчёт. О порванных рукавах. Не забудьте со всеми подробностями.
Изуру, возмущенный до глубины души, вышел.


Сан, йон, го = три, четыре, пять.
Сэки = место.
Он как-то робко даже вошёл в свою отрядскую, видно было, его не ждали и он был ненужным.
На его столе расселись сансэки справа и гонсэки слева, а его стул был заменен на кожаное кресло и в нём, хищно наставив взгляд навстречу, расселся йонсэки.
- Ага! - С преувеличенной радостью воскликнул он и подался вперёд. - Кто тут у нас?!
- О. - Сказал сансэки и поджал губы. - Бывший фукутайчо Изуру.
Кира подошёл ближе, чувствуя себя как рядовой.
Трое на разные манеры потрогали его оборванные рукава и пофыркали.
- Подрались! Ай-яй-яй как нехорошо, - протянул госэки, покачивая ногой
- Ну так, давайте сюда ваше сочинение на тему "как я провёл лето", - вторил ему, зевая, йонсэки и требовательно поманил рукой.
- Ка-ка... Какое... Сочи...
- Отчёт.
- Отпуск. Как я провёл отпуск, - недобро сверкая глазами, пояснили из кресла..
- Не трогать моего фукутайчо, - оборвал сансэки и строго посмотрел в сторону Киры. - Где вы его провели?
- Лето? - Растерялся фукутайчо, неуютно чувствуя себя из-за отсутствия рукавов. - Я... На море.
- На море, а рукава с кем порвали? - Строго вопросил госэки, покачивая карандашом над стопкой листочков.
Изуру вскинул голову и сжал кулаки.
- Позвольте мне вернуться на моё место! - Потребовал он просительно.
Но приговор почувствовал прежде, чем большая рука сочувственно похлопала его по плечу.
- Крепитесь, фукутайчо Изуру. До конца отпуска всего пять дней. До истечения срока вы не имеете права командования.
- Я переворот устрою, - прошептал несчастный, - я так не выдержу.
Йонсэки развернулся в кресле и с силой ткнул концом остро заточенного карандаша в приколотый к стене лист, на котором тонко выведенными иероглифами разборчиво и чётко был написан приказ об увольнении в отпуск, его собственною рукою... с его собственною фамилией: Кира.
- Но это не я себе!
- О, фукутайчо, это ловкость рук и ничего больше, - улыбнулся сансэки. - А теперь марш отcюда.
Йонсэки постучал кончиком карандаша по столу.
- Про отчёт. О порванных рукавах. Не забудьте со всеми подробностями.
Изуру, возмущенный до глубины души, вышел.
Я отдыхал и до сих пор отдыхаю, но если каждый шаг ваш будет сопровождён такими разрушениям, то с вашей помощью отдыхать достанется уже мертвецу.
Или живому, но отдых мой будет уже на другом свете.
Когда вы до меня доберётесь... получится такой отдых души, что она уже не вернётся(
Впрочем, в какой то мере вы успели - отступничество капитана это вполне мучение.
Но что ждёт, то ждёт. Доберётесь - хорошо, а нет, значит когда-нибудь в другой раз.